Леда и Лебедь (перевод У.Б.Йейтса)

автор: Зимний (поэзия) 05.09
up vote 0 down vote favorite

Опыт перевода
Уильям Батлер Йейтс
Леда и Лебедь
(сонет)
Внезапный всхлоп: и взмах огромных крыл
Над шаткой девушкой, и бёдрам прикасаясь
В сеть спутанных волос, к затылку клюв укрыл
В грудь беззащитную - всей грудью опираясь.
Как смочь ей - тряска пальцев - оттолкнуть
Пернатой славы, раз раскрыты чресла?
И как же телу, рухнувшему в суть 
Сердцебиенье странное уместно?
Дрожанье в лоне - порождает здесь
Разломы стен, пыланье крыш - и крепость.
И Агамемнон мёртв. Захвачен весь,
Содеян воздух - в кровную свирепость,
Взяла ли в страсти - знания и сил
Пред равнодушием - где с клюва уронил?




оригинал:
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead. Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?



чтобы оставить отзыв войдите на сайт