Кредо. Перевод с немецкого.

автор: Владимир Усольцев (поэзия) 21.09.2002
up vote 0 down vote favorite
Буду ли я завтра жить,
Я, конечно же, не знаю.
Но, если буду завтра жить,
То совсем не сомневаюсь,
Что я буду завтра пить.



  • Владимир Усольцев:

    Неужто "командир" повзрослел!?

  • komandiroff:

    А я внесу диссонанс в вашу идиллию -
    чего хорошего вы нашли в акоголизме?
    А стихотворение мне понравилось!

  • Владимир Усольцев:

    Ай да Лина! Ай да молодец. Не в бровь, а в оба глаза!

  • Lina:

    Коротко и ясно.
    Что прусак, что русак, каждый выпить не дурак..

  • Lotus:

    Ну а что, звучит-то по-русски!
    А внутренние глубины - каждому-своё.

  • Владимир Усольцев:

    Боже. Опять забыл, что тут немецкий не котируется.
    Вторая строчка: weiss ich freilich nicht.
    Пятая строчка: das weiss ich heut' schon

  • Владимир Усольцев:

    Для знатоков и любителей немецкого привожу текст оригинала:
    .
    Ob ich morgen leben werde,
    Weiß ich freilich nicht.
    Aber, wenn ich morgen leben werde,
    dass ich morgen trinken werde,
    das weiß ich heut’ schon
    Ganz gewiss.