Вирве Осила - * * *

автор: Двигатель (поэзия) 07.02.2010
up vote 0 down vote favorite
Мы раньше верить в большее умели, Казалось утро лучшим на неделе, И ночь - не темень в синеве пастели Для наших сновидений и бессонниц. Теперь не верим ни себе, ни ближним - И утра ждем, робея пред Всевышним - Считаем к ночи подготовиться не лишним, Как в путь, в котором не увидим звонниц. Что раньше превращало жизнь нам в чудность? Малыш-волшебник, что зовётся ЮНОСТЬ. Оригинал * * * Virve Osila Me varem rohkemasse uskusime ja iga hommik oli meile ime, ning ukski oo ei olnud liiga pime me ulmade ja unetuse jaoks. Umbusaldame ennast njuud ja teisi - ja hommikuid me pelgamegi veidi - ooks seame and kui alustamaks reisi, mis nimetusse tjuhjusesse kaoks. Mis tegi varem elu meile imeks? Uks vjaike vylur NOORUS on tal nimeks. Подстрочный перевод * * * Вирве Осила Мы раньше верили в большее И каждое утро было для нас чудом, И ни одна ночь не была слишком темной Для наших сновидений и бессониц. Теперь не доверяем ни себе, ни другим - Немножко опасаемся утр - К ночи настраиваем себя как к началу путешествия, Которое теряется в пустоте. Что делало раньше нашу жизнь чудом? Один маленький волшебник, и зовут его молодость.



  • Александр Мартынов:

    Первая строфа, безусловно, нуждается в доработке.

  • Двигатель:

    Елена Степаненко, на тет:
    похоже, форма исчерпалась -
    придётся всё начать с начала! :)))

  • yunona:

    Именно поэтому они и должны быть приятными...:)

  • Двигатель:

    А если они ещё и приятные...;)

  • yunona:

    И это правильно, потому что жизнь составлена из мелочей...:)

  • Двигатель:

    yunona, рад создавать маленькие приятности! :))

  • Двигатель:

    Оксана, при предыдущей отправке пост завис и пришлось повторять ответ по памяти - ваш вариант упустил. Сорри.
    "Прекрасным было утро в понедельник" - на моё восприятие слишком конкретно, узко (не каждое утро, а только понедельник), прагматичен - как альтернатива "понедельник - день тяжёлый". И рифма достаточно условна.
    Насчёт "другие варианты какие-то сю-сю" не возражаю, так ведь на то она и юность, точнее, воспоминание о ней. :))
    Спасибо за конструктив!

  • yunona:

    Понравилось стихотворение и перевод.

  • UNISAUND:

    А че, я же самый крайний вариант предложила "утро в понедельник" - и то хорошо! Думаете, хватила лишку? Но другие варианты какие-то сю-сю.

  • Двигатель:

    Нога Любви, благодарю за экспромт. :)
    Правда, мы в своё время в "Форды" не верили - мы даже не мечтали о них!

  • Двигатель:

    Благодарю за участие, Оксана.
    Во второй строчке оригинала было: "И каждое утро было для нас чудом", отсюда в переводе "Казалось утро лучшим на неделе". Согласен, несколько расплывчато, не дотягивает.
    Один из запасных вариантов: "И по утрам нам пели менестрели" - дальше от оригинала и чересчур романтично.
    Может:"Казалось утро чудом в колыбели"?

  • UNISAUND:

    Мы раньше верить в большее умели,
    Прекрасным было утро в понедельник,
    ...

  • UNISAUND:

    Отлично. +++. Только утро "лучшее в сутках", если бы можно "неделю" - убрать.