Маме

автор: Двигатель (поэзия) 20.05.2010
up vote 2 down vote favorite
Картинку детства память держит цепко: В ней мама ставит огонёк свечи В окно и говорит: то путнику пометка, Так легче заплутавшему в ночи. Я засыпала и во сне огня свеченье - Чудесной детской сказки волшебство: Так обрела свои я сновиденья И не спешила встретить утра торжество. Я ныне на окно свечу не ставлю - На улице сияют фонари. Их отблеск заливает мою спальню, Когда я размышляю до зари. И то ли боль утихнет, то ль проходит? Всё это позабыть могу ли я? А мамина душа звездой на небосводе Порой доносит детство до меня. Оригинал EMALE Virve Osila Uks pilt mu lapseeast on imeselge: mu ema yhtul pani tule aknale. Ta utles: nii on tulijatel kergem, nii eksinugi leiab ules tee. Ma uinusin ja unes tuli helkis kui mingi kummaline muinasjutt. Nii oma unenaod ma ules leidsin ja ma ei oodanudki hommikut. Mul oma aknale nuud tuld ei pruugi panna, sest tehislampe sarab tanaval, helk valgus mind mu toaski ule kallab, kui yhtul mytisklen nii akna all. Kas valu vaibub kord ja mooda laheb? Kas unustada midagi ma saan? Mu ema hing on saanud selgeks taheks, toob vahel minuni ta lapsepylvemaa. Подстрочный перевод Маме Вирве Осила Одна картина из моего детства необыкновенно отчетлива: Моя мама ставила вечером огонь на окно. Она говорила: так приходяшим легче, Так заблудившийся найдет дорогу. Я заснула и во сне огня сверкание Как в какой-то странной сказке. Так я нашла свои сновидения И я не торопила утро. У меня ныне нет привычки ставить огонь на свое окно, Потому что искусственные лампы сияют на улице, Их отблеск освещает меня и переливается в мою комнату, Когда вечером вот так размышляю у окна. Стихает ли боль чередой или проходит? Могу ли я что-нибудь забыть? Душа моей мамы стала ясной звездой, Иногда она доносит до меня страну моего детства.



  • Владимир Корсак:

    Великолепно!!!

  • Двигатель:

    Hermeliin: :)))!!!

  • Hermeliin:

    !!!

  • Двигатель:

    Всем весьма признателен за отклики!
    ____________________________________

    Александр Мартынов и Елена Степаненко: по правде сказать, до последнего сомневался, стоит ли выставлять или ещё поработать. Казалось, что прошлые были сильнее. Или к ним уже привык? Так сказать, "зацементировались" и уже трудно что-либо поменять, а это ещё сырое и можно крутить-вертеть.

  • Елена Степаненко:

    Вот это действительно хороший перевод - поздравляю!
    (первые, если честно, больше похожи на зарифмованные подстрочники)

  • UNISAUND:

    Хорошо сделано. +++

  • vorobey:

    Хорошо!

  • Александр Мартынов:

    Пожалуй, наиболее удачный перевод.

  • Инес:

    светлые очень стихи