Теряя красоту, вновь красоту создай

автор: Александра Голая (поэзия) 14.03.2009
up vote 0 down vote favorite
Продли свой век! Наша любовь Не дольше этой жизни мимолетной. Уход из жизни прежде подготовь, Души частицу, нежной, страстной, И красоту от бога, сыну передай. Так возродишься снова после смерти. Теряя красоту, вновь красоту создай, И больше не держи природу взаперти. Как глупо дом свой приводить к упадку, Где земледелие источник вечной чести. Зимой же глупо обижаться на осадки, И бесполезен гнев на холод вечной смерти. - Любимый, бесполезно все, прошу понять! - Имел отца! - позволь, и сыну так сказать. *перевод с английского*



  • svetka:

    ВОТ. ЛУЧШЕ ПЕРЕВОДИТЕ.
    ЭТО ПРАВДА ЛУЧШЕ.

  • UNISAUND:

    Что-то двусмысленное получается. Без этой фиг-шки нельзя никак?

  • донна Роза:

    Оригинальный перевод!Интересно Ваше прочтение!

  • Александра Голая:

    приятно встретить класного специалиста)))

  • Инес:

    Тринадцатый сонет Шекспира. Мне нравятся переводы Финкеля и Маршака. "Имел отца" - Гербель также перевел. Лично мне не очень, но эти строки- "Зимой же глупо обижаться на осадки, И бесполезен гнев на холод вечной смерти" - очень!